一般而言,比起还有口语能力的失聪者,惯用手语的失聪者更难跟上、也更难理解字幕内容。只能使用手语的全聋人,最容易感觉字幕太快或难懂。— 英国信息通信管理局(OFCOM)
要知道,对话的语速通常要比读文字的速度更快,尤其是要知道,英美两国有 17% 的人口存在程度不一的阅读困难,而且字幕文字所书写的自然语言并非先天失聪者的母语。针对不同年龄的群体,影视行业已经建立起了配套的每分钟词数参考标准,以及如何分割字幕文本来匹配合适的每分钟词数的方法。
字幕传递的信息与音频传递的信息保持一致,这一点至关重要,所以不要轻易削减字幕词数;即便不得不削减,也最好是通过精简表达的方式,而不要直接删减信息。
了解更多:《BBC 字幕制作参考》(BBC subtitling guidelines)
了解更多:英国信息通信管理局字幕速度研究报告(OFCOM subtitle speed research)
了解更多:博客文章《游戏字幕——向电影取经》(Video game subtitles – what movies can teach us)